sobota, 6 maja 2017
z perspektywy indyjskiej - bardzo ciekawe
http://www.asymptotejournal.com/blog/2017/04/27/anita-gopalan-on-the-joys-of-translation/
wtorek, 25 kwietnia 2017
tłumacz literatury a rzeczywistość
Anegdota przywieziona z Gdańskich Spotkań Tłumaczy.
Syn pewnego cenionego, wpływowego łotewskiego tłumacza popadł w konflikt z prawem, bo zbyt aktywnie uczestniczył w demonstracji antyrządowej. Uciekł z kraju, przez dwa lata udało mu się ukrywać, ale w końcu Interpol dopadł go w Czechach i chłopak trafił do aresztu. Stamtąd skontaktował się z ojcem i poprosił go o pomoc. Pomoc niebawem przyszła - kochający tato przesłał synowi słownik języka czeskiego, żeby z pożytkiem wykorzystał wolny czas, którego w więzieniu będzie miał w bród.
piątek, 24 marca 2017
"Kto się boi obcości" - wykład Małgorzaty Łukasiewicz i zapowiedź książki
http://www.dwutygodnik.com/artykul/7097-kto-sie-boi-obcosci.html
piątek, 10 marca 2017
definicja przekładu według Borgesa
Cytuję za Alberto Manguelem, gościem nadchodzących Gdańskich Spotkań Tłumaczy "Odnalezione w tłumaczeniu", z wywiadu przeprowadzonego przez Grzegorza Jankowicza:
W jednym z wczesnych esejów Borges proponuje, żeby pojmować przekład jako równoważny z jedną z nieostatecznych wersji oryginału, różnica między nimi jest bowiem tylko kwestią chronologii, nie hierarchii – wersja nieostateczna jest wcześniejsza w stosunku do oryginału, a przekład późniejszy. Jak pisze, „Uważać nową kombinację elementów za siłą rzeczy gorszą od oryginalnej to znaczy uważać wersję tekstu G za siłą rzeczy gorszą od wersji H, ponieważ mogą istnieć wyłącznie wersje nieostateczne. Pojęcie tekstu definitywnego można dopuścić jedynie w religii lub jako skutek zmęczenia autora”.
środa, 8 marca 2017
o tłumaczeniu dzieł już wcześniej tłumaczonych
- całość w lutowym numerze "Znaku", a tu fragmenty wypowiedzi zaproszonych do dyskusji wybitnych tłumaczy
http://www.miesiecznik.znak.com.pl/ankieta-odczytac-na-nowo/
wtorek, 7 marca 2017
Jhumpa Lahiri w nowej dla siebie roli tłumaczki
http://lithub.com/jhumpa-lahiri-on-the-compulsion-to-translate-domenico-starnone/
środa, 11 stycznia 2017
ja rozumiem, że łatwo zapomnieć
- ale publikowanie tekstu tłumaczonego bez podania nazwiska tłumacza jest naruszeniem prawa.
Fragmenty książki Liao Yiwu Za jeden wiersz ukazały się pierwotnie właśnie w takiej niepełnej = nielegalnej postaci. Po interwencji dodano nazwiska tłumaczy.
http://weekend.gazeta.pl/weekend/1,152121,21208053,cztery-lata-w-chinskim-areszcie-ladni-mezczyzni-sypiali-z-przywodcami.html
Subskrybuj:
Posty (Atom)