piątek, 24 marca 2017
"Kto się boi obcości" - wykład Małgorzaty Łukasiewicz i zapowiedź książki
http://www.dwutygodnik.com/artykul/7097-kto-sie-boi-obcosci.html
piątek, 10 marca 2017
definicja przekładu według Borgesa
Cytuję za Alberto Manguelem, gościem nadchodzących Gdańskich Spotkań Tłumaczy "Odnalezione w tłumaczeniu", z wywiadu przeprowadzonego przez Grzegorza Jankowicza:
W jednym z wczesnych esejów Borges proponuje, żeby pojmować przekład jako równoważny z jedną z nieostatecznych wersji oryginału, różnica między nimi jest bowiem tylko kwestią chronologii, nie hierarchii – wersja nieostateczna jest wcześniejsza w stosunku do oryginału, a przekład późniejszy. Jak pisze, „Uważać nową kombinację elementów za siłą rzeczy gorszą od oryginalnej to znaczy uważać wersję tekstu G za siłą rzeczy gorszą od wersji H, ponieważ mogą istnieć wyłącznie wersje nieostateczne. Pojęcie tekstu definitywnego można dopuścić jedynie w religii lub jako skutek zmęczenia autora”.
środa, 8 marca 2017
o tłumaczeniu dzieł już wcześniej tłumaczonych
- całość w lutowym numerze "Znaku", a tu fragmenty wypowiedzi zaproszonych do dyskusji wybitnych tłumaczy
http://www.miesiecznik.znak.com.pl/ankieta-odczytac-na-nowo/
wtorek, 7 marca 2017
Jhumpa Lahiri w nowej dla siebie roli tłumaczki
http://lithub.com/jhumpa-lahiri-on-the-compulsion-to-translate-domenico-starnone/
Subskrybuj:
Posty (Atom)